Blog Entry: 四年級部落格 ID: 48005

2006/07/03

漢涇濱

本文在新浪的網址  http://blog.sina.com.tw/grade4/article.php?pbgid=15096&entryid=48005
大家來說漢涇濱
鄧海珠

洋興一時,漢興一世 [Blog之漢涇濱]
http://blog.wespoke.com/archives/000752.html
2004, 09, 15
六翼:男, 網名:青果法師,曾用名:欲浮,大學期間人送綽號"大法師". Physically出沒于Texas(美國得克薩斯州)的Dallas(達拉斯)的各個餐館,也常年蟄伏在北美網絡,出版過UNIX/Linux幾本書籍。

先說洋涇濱

洋涇濱又稱作“洋涇濱語”,英文叫Pigeon English,或者叫Pidgin,意即不純粹的語言。

Pidgin在歐美的曆史上形成較早,大約在十七世紀,隨著英國等歐洲國家對外擴張,在許多國家或地區的商業城市中,本地商人爲與歐洲商人開展貿易,就産生和形成了一種以本地母語爲主,夾雜了許多英文詞彙的語言,被叫作pidgin。

解放前的上海,由于其特殊的經濟地位,有相當多的外國人居住旅遊,當地的一些略懂英文的人就充當起了一個語言的橋梁。但是因爲英語發音不准確,語法不規範,因此成爲中國的洋涇濱。

洋涇濱的基本特征就是英文爲主,夾雜一些中文的本地化詞彙形成的。例如:I feel so 高興 today.

再說漢涇濱

時代變化了,曆史進步了,現在我們已經不再以洋涇濱爲容,我們更多的人走出國門,大膽的說我們自己的語言,大膽的進化[動詞]我們的語言,因而我們有了“漢涇濱”。

漢涇濱英文應該叫做Pigeon Chinese,或者簡稱Pidch,則常常是中文爲主的句子裏夾雜著一些英文。我得承認,我現在的語言表達和日常說話裏也常常出現漢涇濱的情況。例如我們熟知的和流行的I 服了 U,或者:我今天真的so happy,我打算這個Weekend去East Texas的一個National Park去camping之類的不一而enough。

Blog上越來越多的中英夾雜,不但我們熟知的一些動詞被Pidch,副詞被Pidch,連一些名詞,形容詞也被Pidch了,看這樣的Blog我常常要將思維分成兩個方面,一個主導中文,一個主導英文。剛開始的時候常常被整的疲憊不堪,可是隨著歲月的流逝,Day by day,我也逐漸的accept這些閱讀的方式了。

Blog算是一種小衆媒體,或者個人媒體,漢涇濱能夠如此流行也就是說漢語是否在進行一些變革呢?這個答案我不知道,不過我能看到的的確是越來越多的文章小說裏Encoding了很多的Pidches,甚至更有些人以寫此爲樂。

看看日本的情況,日涇濱卻比我們更加的廣泛和成熟,當大家都在痛恨日本式的英文的同時,不知道有沒有人想過這個是否于日涇濱有關。但是無論如何,不得不承認,我們的語言和國際“接軌”了。

附 鄧海珠女士的《大家來說漢涇濱》

大家來說漢涇濱
鄧海珠

有一種話,台灣稱爲國語,大陸稱爲普通話,新加坡、香港稱爲華語,這種話
到了美國,爲了適合在美華人舌頭和腦袋都轉不過來的需要,遂和當地的語言
結合,發展出一種單音節和多音節輪流使用的語言,它非華非英,亦華亦英,
不過仔細分析起來,中國元素還是多些,所以仿洋涇濱之名,稱它爲漢涇濱。

和任何一種中西合璧的文化一樣,漢涇濱也有它産生、壯大和流傳的曆史、社
會因素,只可惜到目前爲止,只有區區在下我了解它的時代意義,並試從各種
角度分析之,闡揚之。

曆史源流:漢涇濱存在多久已不可考,想必可追溯至我國第一位留美學生容闳
,當他交出第一篇報告時,他可能是這麽說的:“我的paper總算
finish了”。

社會變因:這個題目可長可短,長可談到慈禧太後昏庸誤國,逼使沿海諸省人

民向美移民,造就了漢涇濱的使用人口,短的則歸因于近三十年來大批留學生
及新移民的湧入。

流傳途徑:傳染性絕症的口耳傳染,別人講,你也講,越講越順口,一講不回
頭。現在已找不到幾個華人會說:“你把車停在哪裏?”大家都說:“你把車
子park在哪裏?”而且park中的r音還經常省略。

人口學使用分布狀況:二十歲至五十歲的職業男性使用最多,次爲同年齡
階層的職業女性,專業上、職業上的用語暫且不談,怪就怪在他們非這樣
說不可:“Hi,Johnny,公司最近lay-off人沒有?”
“快了,快了,從day one開始,我就知道這家公司有
problem,像是限制使用conference call,
you know,到處都是crisis,我真不知道我還能
survive多久?”

“這種事,worry也沒有用,我們是on the same
boat,sooner or later,我這家公司也會
announce,在美國工作就是這樣,沒有job
security,反正這種事,you know,
who knows?”

剛來美國的中國人對漢涇濱感到不順耳,激進者甚至加上“洋腔洋調”

“數典忘祖”的評語,可是一個月,只需一個月,他就加入陣營,先從簡單的
yeah上口,再來是每天都要的park,接著什麽 delay,
cancel appointment,confirm,
confuse,expect,surprise,vacation,
out of town,check紛紛出籠,說得和呼吸一樣
自然。可以想見,新移民越多的地方,這種語言就越興盛,所以我雖未做
過統計,不過卻可斷言,南加州的蒙特利公園市是全世界漢涇濱最道地最
普及的地方。

就語意上來說,漢涇濱借用英語,基本上只是硬生生的混用,就文法上來
說,卻有許多方便巧妙處。有些老中愛說英語,文法卻不流利。若說漢涇濱
,就又說英語,又可以完全不管文法,譬如時態,中文就沒這玩意兒,
所以英語也跟著沒有了。不管昨天,明天,反正都是處變不驚的park
,又如,語態主動被動搞不清楚,沒關系,來中文,如“我的支票
cancel了”。又如名詞、形容詞、副詞的變化,好辦,用中文套頭
加尾,決無破綻。如“這件事很surprise,每個人都
confuse的不得了,不過這個bright side,
說不定也是一個好的change”。這種英語詞彙,中文文法的混合使
用,不知嘉惠多少人。難怪在美華人一個個說得滑不溜去,毫無歉意。

雖然大部分的漢涇濱都沒有什麽明顯的道理,不過有些話卻是英語文化的
特色,用中文說來就不太對勁。

譬如來美很重視自己的才能或貢獻是不是被賞識,所以常說:“我的老板
沒有fully appreciate my
contribution”。如果老中這麽說:“我要跳槽,因爲我的
老板沒有充分賞識我的貢獻”,同胞給他的評語可能是:“你臭美喔!”

另一種情況是complain,中文爲“抱怨”或“申訴”。老美視
complain爲天賦人權,流浪漢可以complain收容所不夠
多,所以他們才流離失所;囚犯可以complain監獄設備太差,才
使他們度日如年。由于許多權利由complain而來,所以有什麽委
屈,非讓別人知道不可。可是若換上老中事事抱怨,日日申訴,不是人格
有問題,就是精神有障礙,原因是英語中的complain也不完全是
負面的意思,有時也可看作建設性的伸張,可是中文無論如何也找不出完
全同義而又順口的翻譯,所以不如一筆帶過。太座太噜嗦,
complain,老板不休假,complain,醫生打針太用力,
complain,隔壁的狗太愛叫,complain,在美國如果
不懂得complain的藝術,簡直是暴殄天物。

就‘說’的來說,漢涇濱已爐火純青,無可添加,不過就‘寫’的來說,
還是一片未開發的處女地。既然我是第一個研究漢涇濱的有心人士,因此
義不容辭的寫下第一篇漢涇濱文獻,以供後人參考。


各位先生,各位女士:

今天非常高興有這個chance來和各位談談在美華人語言上的
prolem。

按照美國人習慣,任何speech前,最好先來點笑話,讓大家開開
心,所以我就舉兩個例子,以make sure這是一個有共鳴的
speech,而不是one-man show。

一九七九年,我剛來美國,人生地不熟,英文很poor,經常望文生
義,譬如把body shop當健身房,把fitness
center當服裝中心,最funny的一次是在
San Francisco開車,一路上都是no right
turn的sign,這下可慘了,每個街口都‘沒權利轉彎’,那不
是要開到大海裏去了嗎?

等到我的英文慢慢improve以後,又碰到另一個problem
,就是簡體字太多了,不要笑,你們說英文沒有簡體字?我可以和任何
人challenge這個fact。譬如馬路上畫個大大的
X-ing是什麽?原來X是cross,所以X-ing就是
crossing,也就是穿越的意思,真是太lazy了,我最先還
以爲是禁止通行呢!T4U是什麽玩意兒,原來是tea for

you。另外猜猜看2B O not 2B是莎士比亞那一
句名言?還有night變成nite,high變成hi,這些都太
common,不用mention了再告訴你們一個笑話,有一天我
兒子來問我:“你會不會spell‘ICUP’?”我說:
“of course,ICUP,簡單!”他聽完大笑,原來
我說的是I see you pee,pee是什麽意思?家
裏有小baby的都知道喽!

等到level再高一些,就要注意sex的問題了,現在不能說
chairman,要說chairperson,不能說
fireman,要說firefighter,不能說
policeman,要說police officer,
不能說mailman,要說mail carrier,就不
知道以後snowman要說成什麽?

我們中國人笑日本人的英語有很重的accent,其實老美覺得我
們老中的accent才厲害。我認識一個專門研究外國人
accent的expert,他說,你們中國人沒有R和L的音,
war、wall念起來都是‘窩’,你們也沒有鼻音,nine
是‘奶’,swim是‘死吻’,母音更不清楚,bad,bed,
bade都是用‘背的’,你們說得輕鬆,我們聽得可辛苦呢!

所以我要remind各位,既然學英文、說英語有那麽多的
pitfall,完全不說英語也說不過去,所以我suggest
各位from now on都說漢涇濱。漢涇濱易學易
記,一個月就能朗朗上口,舉凡家庭、教育、法律、社交、醫學的
難于啓齒之處全部迎刃而解,如果各位interest,等一下
在reception中有漢涇濱的tape出售,一卷十元,
first come first serve,五卷以上
有discount。Last but not the
least,謝謝各位,祝大家have a nice
day。




品格←上一篇 │首頁│ 下一篇→救救清華大學的這些孩子吧